De som van instrumentale stuiptrekkingen

En als u toch niets te doen heeft, probeer dan deze tekst uit een programmaboekje eens te ontcijferen. Dat de tekstschrijver het vertaalde uit een Oostenrijkse krant mag geen excuus zijn voor de nachtmerrie-achtige abstractie die ‘zich presenteert als de som van taalkundige stuiptrekkingen’, zodat niemand meer ‘met gereduceerde stilistische gebaren het voortbrengen van energetische opladingen begrijpt’, ook al is er een ‘vergelijkend extravert contrast’ met ‘gestileerde imiginaire taalfolklorismen’ die ‘dansen op vlakken van platte vergelijkingen’, jankende taalgebruikers en onbehouwen barbarismen. En dan laat de Taaldokter zich hier nog van zijn ‘emfatische kant’ zien.

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *